In our season finale, Ann Goldstein, renowned translator of Elena Ferrante’s Neapolitan novels, gives a master class in the art and business of translation. Ann speaks to Duke scholar Saskia Ziolkowski and host Aarthi Vadde about being the face of the Ferrante novels, and the curious void that she came to fill in the publicContinue reading “4.6 Translation is the closest way to read: Ann Goldstein and Saskia Ziolkowski (AV)”
Tag Archives: #season4
4.5A Bonus Episode: Jean-Baptiste Naudy Reads from Claude McKay’s “Amiable with Big Teeth” (English and French)
A dramatic, bilingual reading from Amiable with Big Teeth by Jean-Baptiste. And don’t miss him in conversation with Brent Hayes Edwards! Listen and read: Transcript: 4.5A Bonus Reading
4.5 The Best Error You Can Make: Brent Hayes Edwards and Jean-Baptiste Naudy on Claude McKay (SW)
What can a French translator do with a novelist who writes brilliantly about the “confrontation between Englishes?” How can such a confrontation be made legible across the boundaries of language, nation, and history? Renowned scholar and translator Brent Hayes Edwards sits down with publisher and translator Jean-Baptiste Naudy to consider these questions in a wide-rangingContinue reading “4.5 The Best Error You Can Make: Brent Hayes Edwards and Jean-Baptiste Naudy on Claude McKay (SW)”
4.4 “A short, sharp punch to the face”: José Revueltas’ The Hole (El Apando) with Alia Trabucco Zerán and Sophie Hughes (CH)
Alia Trabucco Zerán, award-winning author of The Remainder (La Resta), and Women Who Kill (Las Homicidas),and Sophie Hughes, Alia’s translator and finalist for the International Booker Prize talk with Novel Dialogue host Chris Holmes about a novel that has shaped their lives as writers and thinkers: The Hole by José Revueltas. Sophie and Alia discuss how The Hole, written while Revueltas was held in the infamousContinue reading “4.4 “A short, sharp punch to the face”: José Revueltas’ The Hole (El Apando) with Alia Trabucco Zerán and Sophie Hughes (CH)”
4.3 Strange Beasts of Translation: Yan Ge and Jeremy Tiang in Conversation
Yan Ge and Jeremy Tiang are both writers who accumulate languages. Sitting down with host Emily Hyde, they discuss their work in and across Chinese and English, but you’ll also hear them on Sichuanese, the dialect of Mandarin spoken in Yan Ge’s native Sichuan province, and on the Queen’s English as it operates in Singapore, where Jeremy grewContinue reading “4.3 Strange Beasts of Translation: Yan Ge and Jeremy Tiang in Conversation”
4.2 Light and Sound: Boubacar Boris Diop with Sarah Quesada (AV)
Boubacar Boris Diop is the author of Murambi: The Book of Bones, an unforgettable novel of the Rwandan genocide that blends journalistic research with finely drawn characterizations of perpetrators, victims, and bystanders. In this episode, Mr. Diop reads from Murambi, translated from French by Fiona McLaughlin, and speaks to Duke professor Sarah Quesada and host Aarthi Vadde about how his workContinue reading “4.2 Light and Sound: Boubacar Boris Diop with Sarah Quesada (AV)”