4.2 Light and Sound: Boubacar Boris Diop with Sarah Quesada (AV)

Boubacar Boris Diop is the author of Murambi: The Book of Bones, an unforgettable novel of the Rwandan genocide that blends journalistic research with finely drawn characterizations of perpetrators, victims, and bystanders.  In this episode, Mr. Diop reads from Murambi, translated from French by Fiona McLaughlin, and speaks to Duke professor Sarah Quesada and host Aarthi Vadde about how his work on the novel spurred him to rethink his language of composition. Mr. Diop wrote his first five novels in French, but after Murambi, shifted to Wolof, the most widely spoken language in his home country of Senegal. Asked to describe the difference between writing in French and writing in Wolof, Mr. Diop sums it up memorably: “When I start writing in French, I shut the door; I shut the window…I don’t hear the words I’m writing. When I write in Wolof, I hear every word.”

Sarah and Mr. Diop discuss whether translation can be an ally to a Wolof worldview or whether the sounds that Mr. Diop hears through his window will inevitably be lost to readers who encounter his Wolof novels in English or French. Their dialogue suggests that, while Wolof represents a form of linguistic emancipation from the legacy of a French colonial education, there is also discovery and freedom in raising the literary profile of Wolof for an international audience. Mr. Diop’s Doomi Golo: The Hidden Notebooksis the first Wolof novel to be translated into English and an excerpt from his second Wolof novel Bàmmeelu Kocc Barma is available in translation here.

In response to our signature question of the season, Mr. Diop proposes that the Wolof word “keroog” is very difficult to translate but not impossible. And it spurs an impromptu comparison to the Spanish word “ahorita,” which like “keroog,” blurs the distinctions between present, past, and future. In an episode about personal and political memory, nothing could be more fitting!

Mentioned in this episode:

Aimé Césaire
Toni Morrison
Gabriel Garcia Marquez
Mario Vargas Llosa
Ernesto Sábato
Léopold Sédar Senghor
Doomi Golo: The Hidden Notebooks
Les Petits de la guenon (French Translation of Doomi Golo)
Bàmmeelu Kocc Barma – literally translated as Kocc Barma’s Grave (Diop’s second Wolof novel)
Malaanum Lëndëm – Diop’s third Wolof novel
Alice Chaudemanche (French translator of Malaanum Lëndëm)
Pierre Nora – French historian
Marianne Hirsch
“Sites mémoriaux du génocide” – memorial sites of genocide (term used by UNESCO that qualify as heritage sites.)
Rwandan term – “ejo” (similar to keroog) from the language: Kinyarwanda

Listen and Read:

Audio: Light and Sound

Transcript: 4.2 Light and Sound

10.4 Place Presents Itself To You in Fragments: Ivan Vladislavić and Jeanne-Marie Jackson (MAT) Novel Dialogue

How to write about place is a question that cuts across the career of the South African Ivan Vladislavić. The questions of place and space are pressing ones in the context of South Africa, where the transition to democracy in 1994 included a redrawing of the national map, and the last three decades have seen the large-scale transformation of urban centers such as Johannesburg. What defines Johannesburg a literary city? asks the critic Jeanne-Marie Jackson. From this unfurls a series of reflections about the writer’s relationship to place and the various ways in which narrative form can be bent to capture the experience of place—and in particular the experience of a place as it changes across time. The resulting work may feel fragmentary, Ivan allows, but that is a function of the nature of place rather than an imposition on the part of the writer. Finally, the conversation turns toward Ivan’s choice to study Afrikaans literature in the 1970s. As a tradition often at odds with Afrikaner politics and urgently concerned with the world Ivan himself inhabited, reading the work of Afrikaans writers such as Ingrid Winterbach, Entienne Leroux, André Brink, and Breyten Breytenbach offered a vital counterpoint to Ivan’s training in the English canon. Ivan closes by fondly remembering the teacher who introduced him to the writer’s notebook, a habit that continues to be crucial to his practice today. Mentioned in this episode: The Folly Double Negative The Near North Zoë Wicomb, You Can’t Get Lost in Cape Town Georges Pérec Gauteng John Miles, Ampie Coetzee, Ernst Lindenberg, and Taurus Publishers Marlene van Niekerk Nadine Gordimer The Goon Show Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
  1. 10.4 Place Presents Itself To You in Fragments: Ivan Vladislavić and Jeanne-Marie Jackson (MAT)
  2. 10.3 Just Slightly Outside the Circle: Peter Orner and Sarah Wasserman (EH)
  3. 10.2 Beautiful Sentences Matter. Billy-Ray Belcourt and Matt Hooley (SW)
  4. 10.1 "Extreme Circumstances, Extreme Reactions:” Aaron Gwyn and Sean McCann (JP)
  5. We Better Laugh About It: A Discussion with Álvaro Enrigue and Maia Gil’Adí