4.2 Light and Sound: Boubacar Boris Diop with Sarah Quesada (AV)

Boubacar Boris Diop is the author of Murambi: The Book of Bones, an unforgettable novel of the Rwandan genocide that blends journalistic research with finely drawn characterizations of perpetrators, victims, and bystanders.  In this episode, Mr. Diop reads from Murambi, translated from French by Fiona McLaughlin, and speaks to Duke professor Sarah Quesada and host Aarthi Vadde about how his work on the novel spurred him to rethink his language of composition. Mr. Diop wrote his first five novels in French, but after Murambi, shifted to Wolof, the most widely spoken language in his home country of Senegal. Asked to describe the difference between writing in French and writing in Wolof, Mr. Diop sums it up memorably: “When I start writing in French, I shut the door; I shut the window…I don’t hear the words I’m writing. When I write in Wolof, I hear every word.”

Sarah and Mr. Diop discuss whether translation can be an ally to a Wolof worldview or whether the sounds that Mr. Diop hears through his window will inevitably be lost to readers who encounter his Wolof novels in English or French. Their dialogue suggests that, while Wolof represents a form of linguistic emancipation from the legacy of a French colonial education, there is also discovery and freedom in raising the literary profile of Wolof for an international audience. Mr. Diop’s Doomi Golo: The Hidden Notebooksis the first Wolof novel to be translated into English and an excerpt from his second Wolof novel Bàmmeelu Kocc Barma is available in translation here.

In response to our signature question of the season, Mr. Diop proposes that the Wolof word “keroog” is very difficult to translate but not impossible. And it spurs an impromptu comparison to the Spanish word “ahorita,” which like “keroog,” blurs the distinctions between present, past, and future. In an episode about personal and political memory, nothing could be more fitting!

Mentioned in this episode:

Aimé Césaire
Toni Morrison
Gabriel Garcia Marquez
Mario Vargas Llosa
Ernesto Sábato
Léopold Sédar Senghor
Doomi Golo: The Hidden Notebooks
Les Petits de la guenon (French Translation of Doomi Golo)
Bàmmeelu Kocc Barma – literally translated as Kocc Barma’s Grave (Diop’s second Wolof novel)
Malaanum Lëndëm – Diop’s third Wolof novel
Alice Chaudemanche (French translator of Malaanum Lëndëm)
Pierre Nora – French historian
Marianne Hirsch
“Sites mémoriaux du génocide” – memorial sites of genocide (term used by UNESCO that qualify as heritage sites.)
Rwandan term – “ejo” (similar to keroog) from the language: Kinyarwanda

Listen and Read:

Audio: Light and Sound

Transcript: 4.2 Light and Sound

10.3 Just Slightly Outside the Circle: Peter Orner and Sarah Wasserman (EH) Novel Dialogue

Chicago is the main character, the setting, the obsession, and the historical grist for the mill of Peter Orner’s most recent novel, The Gossip Columnist’s Daughter (Little Brown and Company, 2025). In conversation about his hometown with Novel Dialogue host Sarah Wasserman, Peter brings us into a lost pocket of time. It is the early 1960s, when Chicagoans partied in a kind of “Midwestern Weimar” and the gossip columnist Irv Kupcinet, holding forth as many as six times a week for 60 years, wrote a garrulous, glamorous story of the city. While the increasingly unhinged narrator of his novel investigates the mysterious death of Kupcinet’s daughter in 1963, Peter delves into his own family’s history, anxiously asking “we can’t hurt our dead, can we?” The novel swerves between fact and fiction, including photographs that are both real artifacts from the historical record and staged photos that participate in the fictional world of the novel. Peter laughs off this contradiction, remarking “the closer I get to real things, the more fictional it becomes.” How to describe such a complicated novel? Sarah offers this gem: “It’s as if Philip Roth were less cancellable and wrote a murder mystery,” a line that results in a poignant conversation about what it means to be Jewish and socially striving in Chicago in middle of the 20th century and what it means to be a cultural outsider, “just slightly outside of the circle.” Peter brings the conversation to a close with a memory of going to the University of Tish.Mentions: Reverend Hightower appears in William Faulkner’s Light in August Irv “Kup” and Essie Kupcinet were Karyn “Cookie” Kupcinet’s parents An Edna O’Brien story appears in Andre Dubus’s Dancing After Hours Malcolm Lowry’s Under the Volcano Phyllis Diller at the Palmer House Bette Howland’s line about Chicago being “the raw materials for a city” appears in Blue in Chicago Alberto Paniagua Philip Roth Tish O’Dowd Ezekiel’s Floaters Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
  1. 10.3 Just Slightly Outside the Circle: Peter Orner and Sarah Wasserman (EH)
  2. 10.2 Beautiful Sentences Matter. Billy-Ray Belcourt and Matt Hooley (SW)
  3. 10.1 "Extreme Circumstances, Extreme Reactions:” Aaron Gwyn and Sean McCann (JP)
  4. We Better Laugh About It: A Discussion with Álvaro Enrigue and Maia Gil’Adí
  5. 9.5 Who Owns These Tools? Vauhini Vara and Aarthi Vadde (SW)