4.2 Light and Sound: Boubacar Boris Diop with Sarah Quesada (AV)

Boubacar Boris Diop is the author of Murambi: The Book of Bones, an unforgettable novel of the Rwandan genocide that blends journalistic research with finely drawn characterizations of perpetrators, victims, and bystanders.  In this episode, Mr. Diop reads from Murambi, translated from French by Fiona McLaughlin, and speaks to Duke professor Sarah Quesada and host Aarthi Vadde about how his work on the novel spurred him to rethink his language of composition. Mr. Diop wrote his first five novels in French, but after Murambi, shifted to Wolof, the most widely spoken language in his home country of Senegal. Asked to describe the difference between writing in French and writing in Wolof, Mr. Diop sums it up memorably: “When I start writing in French, I shut the door; I shut the window…I don’t hear the words I’m writing. When I write in Wolof, I hear every word.”

Sarah and Mr. Diop discuss whether translation can be an ally to a Wolof worldview or whether the sounds that Mr. Diop hears through his window will inevitably be lost to readers who encounter his Wolof novels in English or French. Their dialogue suggests that, while Wolof represents a form of linguistic emancipation from the legacy of a French colonial education, there is also discovery and freedom in raising the literary profile of Wolof for an international audience. Mr. Diop’s Doomi Golo: The Hidden Notebooksis the first Wolof novel to be translated into English and an excerpt from his second Wolof novel Bàmmeelu Kocc Barma is available in translation here.

In response to our signature question of the season, Mr. Diop proposes that the Wolof word “keroog” is very difficult to translate but not impossible. And it spurs an impromptu comparison to the Spanish word “ahorita,” which like “keroog,” blurs the distinctions between present, past, and future. In an episode about personal and political memory, nothing could be more fitting!

Mentioned in this episode:

Aimé Césaire
Toni Morrison
Gabriel Garcia Marquez
Mario Vargas Llosa
Ernesto Sábato
Léopold Sédar Senghor
Doomi Golo: The Hidden Notebooks
Les Petits de la guenon (French Translation of Doomi Golo)
Bàmmeelu Kocc Barma – literally translated as Kocc Barma’s Grave (Diop’s second Wolof novel)
Malaanum Lëndëm – Diop’s third Wolof novel
Alice Chaudemanche (French translator of Malaanum Lëndëm)
Pierre Nora – French historian
Marianne Hirsch
“Sites mémoriaux du génocide” – memorial sites of genocide (term used by UNESCO that qualify as heritage sites.)
Rwandan term – “ejo” (similar to keroog) from the language: Kinyarwanda

Listen and Read:

Audio: Light and Sound

Transcript: 4.2 Light and Sound

5.5 They’re Not Metaphorical Demons: Mariana Enriquez and Magalí Armillas-Tiseyra Novel Dialogue

Booker Prize shortlister Mariana Enriquez, author of Things We Lost in the Fire and The Dangers of Smoking in Bed, joins Penn State professor Magalí Armillas-Tiseyra and host Chris Holmes to talk about her most recent novel, Our Share of Night, her first to be translated into English. Our Share of Night follows a spiritual medium, Juan, who can commune with the dead and with the world of demons, and his son, Gaspar, as they go on a road trip to outrun a secretive occult society called The Order that hopes to use Juan and Gaspar in their unholy quest for immortality.  Publishers Weekly called it “A masterpiece of literary horror.” In a wide-ranging conversation, Mariana reflects on being a horror writer in Argentina, a country that obsesses over its traumatic past. Indeed, Mariana’s interest in writing fiction in the horror genre was prompted by hearing her first horror stories, the terrors of torture and disappearances under the Argentine Junta government. The three discuss Mariana’s use of violence, especially when it involves children; the various afterlives of the translations of Mariana’s award-winning fiction; and the arborescence of the novel form. Humor and dry wit cut through these weighty topics to make for a lively conversation with one of Latin America’s most important contemporary writers. Mentions:  Silvina Ocampo Mariana Enriquez,  La Hermana Menor -The Things We Lost in the Fire -The Dirty Kid Ray Bradbury, The October Country José Donoso Juan Carlos Onetti Ernesto Sabato Emily Brontë, Wuthering Heights Ingmar Bergman, The Hour of the Wolf A Nightmare on Elm Street (film) Titane (film) Pope John Paul II The Oulipo Movement Aleister Crowley Chris Holmes is Chair of Literatures in English and Associate Professor at Ithaca College. He writes criticism on contemporary global literatures. His book, Kazuo Ishiguro as World Literature, is under contract with Bloomsbury Publishing. He is the co-director of The New Voices Festival, a celebration of work in poetry, prose, and playwriting by up-and-coming young writers. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
  1. 5.5 They’re Not Metaphorical Demons: Mariana Enriquez and Magalí Armillas-Tiseyra
  2. 5.4 The Meat and Bones of Life
  3. 5.3 “It’s on the Illabus”
  4. 5.2 Writing the Counter-Book: Joshua Cohen with Eugene Sheppard (JP)
  5. 5.1 We Have This-ness, Y’all!
%d bloggers like this: