4.1 “Sometimes I’m just a little disappointed in English”: Alejandro Zambra, Megan McDowell, and Kate Briggs tackle translation (JP)

A novelist, a translator and a theorist of translation walk into a Zoom Room……Alejandro ZambraMegan McDowell, and Kate Briggs provide the perfect start to Season 4 of Novel Dialogue. Our first themed season is devoted to translation in all its forms: into and out of English and also in, around, and over the borders between criticism and fiction. We talk to working translators, novelists who write in multiple languages, and we even time travel to discover older novels made new again in translation. How perfect then to begin with Kate, whose 2017 This Little Art is filled with translational brain-teasers: how do I translate characters speaking French in a german novelwhat does it mean that “A translation becomes a translation only when somebody declares it to be one”?


In this episode, Alejandro and Megan discuss their working relationship and share both Spanish and English passages from Alejandro’s most recent novel, Chilean Poet.  There follows a dazzling discussion of poetry within novels, of struggling to be “reborn” as you learn a second language “as something that no longer goes without saying..” Alejandro proposes that to speak Spanish itself, (except “bestseller Spanish”) is already to pivot between the language as it’s spoken differently in different countries.. Finally, the new ND “signature question” engenders a cheerful tirade from Megan that brings the conversation to a delightfully feisty conclusion.

Mentioned in this episode:

Roland Barthes, The Preparation of the Novel; How to Live Together
Samanta Schweblin
Mariana Enriquez
Lina Meruane
Joseph Conrad
Vladimir Nabakov
Oulipo writers who chose rules to organize their writing: e.g.. Georges Perec wrote a novel without the letter e.
Wordsworth, “Nuns Fret Not at Their Convent’s Narrow Room”
Robert Browning as practitioner of “dramatic monologue” (or “double poem“)
Alfred, Lord Tennyson
Elizabeth Barrett Browning
Emily Brontë
Charlotte Brontë
Emily Dickinson
T. S. Eliot, “The Waste Land”
I. A. Richards
Randall Jarrell (“Gertrude spoke French so badly anyone could understand it…..”)

Listen and Read:

Audio: “Sometimes I’m just a little disappointed in English”

Transcript: 4.1 “Sometimes I’m just a little disappointed in English”

10.5 The Novel as Instrument: Sinan Antoon and Michael Allan (MAT) Novel Dialogue

“I am haunted by history: the history of dictatorship, the history of empire, history as a whole,” declares the Iraqi novelist, poet, scholar, and literary translator Sinan Antoon near the start of this conversation about his most recent novel, Of Loss and Lavender. Sinan, speaking with Magalí and critic Michael Allan, goes on to say that “the novel allows for a more wholesome, in-depth confrontation with history.” That confrontation, in turn, requires narrative forms that are complex, sometimes fractured, and often non-linear in order to braid together a range of different perspectives on a particular moment or event. As Sinan observes in a discussion of the Arabic term nisyān—“forgetting” or “forgetfulness,” although its nuances in Arabic are not easily rendered in English—even memory itself is not static. And yet, shared histories of empire and imperialism make it possible to draw connections between far-flung locations, as Sinan does in Of Loss and Lavender by drawing together Iraq and Puerto Rico. From here, the conversation turns to the pleasures and challenges of translation, including some of Sinan’s choices when translating his own work into English. This includes the effort to make legible the nuances of race, class, and other forms of difference across contexts; although, as Sinan notes, much of his younger readership in the Arab world today is often well-versed in US culture. The conversation concludes with a discussion of Sinan’s frequent use of poems and songs in the novel, a device that points back to the multi-genre experiments of the premodern Arabic tradition, and a moving portrait of a teacher who transmitted to his students ideas about justice and equality despite the dictatorship under which he worked. Mentioned in this episode: About Baghdad The Baghdad Eucharist Mahmoud Darwish, In the Presence of Absence Darwish’s “Memory for Forgetfulness” (on nisyān) The Book of Collateral Damage Elias Khoury and the use of dialect in contemporary Arabic fiction Quebecois literature Breaking Bad Um Kulthoum Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
  1. 10.5 The Novel as Instrument: Sinan Antoon and Michael Allan (MAT)
  2. 10.4 Place Presents Itself To You in Fragments: Ivan Vladislavić and Jeanne-Marie Jackson (MAT)
  3. 10.3 Just Slightly Outside the Circle: Peter Orner and Sarah Wasserman (EH)
  4. 10.2 Beautiful Sentences Matter. Billy-Ray Belcourt and Matt Hooley (SW)
  5. 10.1 "Extreme Circumstances, Extreme Reactions:” Aaron Gwyn and Sean McCann (JP)

Published by plotznik

I teach English (mainly the novel and Victorian literature) at Brandeis University, and live in Brookline.