4.3 Strange Beasts of Translation: Yan Ge and Jeremy Tiang in Conversation

Yan Ge and Jeremy Tiang are both writers who accumulate languages. Sitting down with host Emily Hyde, they discuss their work in and across Chinese and English, but you’ll also hear them on Sichuanese, the dialect of Mandarin spoken in Yan Ge’s native Sichuan province, and on the Queen’s English as it operates in Singapore, where Jeremy grew up. Yan is an acclaimed writer in China, where she began publishing at age 17. She now lives in the UK. Her novel Strange Beasts of China came out in English in 2020, in Jeremy’s translation. Jeremy, in addition to having translated more than 20 books from Chinese, is also a novelist and a playwright currently based in New York City. This conversation roams from cryptozoology to Confucius, from the market for World Literature to the patriarchal structure of language. Yan reads from the “Sacrificial Beasts” chapter of her novel, and Jeremy envies the brevity and compression of her Chinese before reading his own English translation. Throughout this warmhearted conversation, Yan and Jeremy insist upon particularity: upon the specificity of language, even in translation, and the distinctiveness of identity, even in a globalized world. We learn more about Yan’s decision to write in English, and Jeremy’s cat chimes in with an answer to our signature question about untranslatability! Tune in, and keep a look out for Yan’s English-language debut, Elsewhere, a collection of stories, due out in 2023.

Mentioned in this episode:
Yiyun Li
Liu Xiaobo 
Jhumpa Lahiri
Confucius
Strange Beasts of China
Tilted Axis Press
State of Emergency
Yu char kway
Wittgenstein

Listen and Read:

Audio: Strange Beasts of Translation

Transcript: 4.3 Strange Beasts of Translation

10.4 Place Presents Itself To You in Fragments: Ivan Vladislavić and Jeanne-Marie Jackson (MAT) Novel Dialogue

How to write about place is a question that cuts across the career of the South African Ivan Vladislavić. The questions of place and space are pressing ones in the context of South Africa, where the transition to democracy in 1994 included a redrawing of the national map, and the last three decades have seen the large-scale transformation of urban centers such as Johannesburg. What defines Johannesburg a literary city? asks the critic Jeanne-Marie Jackson. From this unfurls a series of reflections about the writer’s relationship to place and the various ways in which narrative form can be bent to capture the experience of place—and in particular the experience of a place as it changes across time. The resulting work may feel fragmentary, Ivan allows, but that is a function of the nature of place rather than an imposition on the part of the writer. Finally, the conversation turns toward Ivan’s choice to study Afrikaans literature in the 1970s. As a tradition often at odds with Afrikaner politics and urgently concerned with the world Ivan himself inhabited, reading the work of Afrikaans writers such as Ingrid Winterbach, Entienne Leroux, André Brink, and Breyten Breytenbach offered a vital counterpoint to Ivan’s training in the English canon. Ivan closes by fondly remembering the teacher who introduced him to the writer’s notebook, a habit that continues to be crucial to his practice today. Mentioned in this episode: The Folly Double Negative The Near North Zoë Wicomb, You Can’t Get Lost in Cape Town Georges Pérec Gauteng John Miles, Ampie Coetzee, Ernst Lindenberg, and Taurus Publishers Marlene van Niekerk Nadine Gordimer The Goon Show Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
  1. 10.4 Place Presents Itself To You in Fragments: Ivan Vladislavić and Jeanne-Marie Jackson (MAT)
  2. 10.3 Just Slightly Outside the Circle: Peter Orner and Sarah Wasserman (EH)
  3. 10.2 Beautiful Sentences Matter. Billy-Ray Belcourt and Matt Hooley (SW)
  4. 10.1 "Extreme Circumstances, Extreme Reactions:” Aaron Gwyn and Sean McCann (JP)
  5. We Better Laugh About It: A Discussion with Álvaro Enrigue and Maia Gil’Adí

One thought on “4.3 Strange Beasts of Translation: Yan Ge and Jeremy Tiang in Conversation

Comments are closed.