4.2 Light and Sound: Boubacar Boris Diop with Sarah Quesada (AV)

Boubacar Boris Diop is the author of Murambi: The Book of Bones, an unforgettable novel of the Rwandan genocide that blends journalistic research with finely drawn characterizations of perpetrators, victims, and bystanders.  In this episode, Mr. Diop reads from Murambi, translated from French by Fiona McLaughlin, and speaks to Duke professor Sarah Quesada and host Aarthi Vadde about how his work on the novel spurred him to rethink his language of composition. Mr. Diop wrote his first five novels in French, but after Murambi, shifted to Wolof, the most widely spoken language in his home country of Senegal. Asked to describe the difference between writing in French and writing in Wolof, Mr. Diop sums it up memorably: “When I start writing in French, I shut the door; I shut the window…I don’t hear the words I’m writing. When I write in Wolof, I hear every word.”

Sarah and Mr. Diop discuss whether translation can be an ally to a Wolof worldview or whether the sounds that Mr. Diop hears through his window will inevitably be lost to readers who encounter his Wolof novels in English or French. Their dialogue suggests that, while Wolof represents a form of linguistic emancipation from the legacy of a French colonial education, there is also discovery and freedom in raising the literary profile of Wolof for an international audience. Mr. Diop’s Doomi Golo: The Hidden Notebooksis the first Wolof novel to be translated into English and an excerpt from his second Wolof novel Bàmmeelu Kocc Barma is available in translation here.

In response to our signature question of the season, Mr. Diop proposes that the Wolof word “keroog” is very difficult to translate but not impossible. And it spurs an impromptu comparison to the Spanish word “ahorita,” which like “keroog,” blurs the distinctions between present, past, and future. In an episode about personal and political memory, nothing could be more fitting!

Mentioned in this episode:

Aimé Césaire
Toni Morrison
Gabriel Garcia Marquez
Mario Vargas Llosa
Ernesto Sábato
Léopold Sédar Senghor
Doomi Golo: The Hidden Notebooks
Les Petits de la guenon (French Translation of Doomi Golo)
Bàmmeelu Kocc Barma – literally translated as Kocc Barma’s Grave (Diop’s second Wolof novel)
Malaanum Lëndëm – Diop’s third Wolof novel
Alice Chaudemanche (French translator of Malaanum Lëndëm)
Pierre Nora – French historian
Marianne Hirsch
“Sites mémoriaux du génocide” – memorial sites of genocide (term used by UNESCO that qualify as heritage sites.)
Rwandan term – “ejo” (similar to keroog) from the language: Kinyarwanda

Listen and Read:

Audio: Light and Sound

Transcript: 4.2 Light and Sound

10.2 Beautiful Sentences Matter. Billy-Ray Belcourt and Matt Hooley (SW) Novel Dialogue

Can a novel with a singular voice also be a chorus? Can it reject the conventions of the novel and still be a novel? Poet, essayist, and novelist Billy-Ray Belcourt tells critic Matt Hooley how his desire to write a novel that “would sound like something else,” led him to produce A Minor Chorus, his experimental debut novel. Together they consider how Billy-Ray’s vulnerable, first-person narrator makes room for other voices, or more precisely, how it becomes “a voice that could focalize the desires of a community.” Billy-Ray discusses how his influences— queer theory, indigenous novelists, and contemporary autofiction—harmonize in his search for a new form. While author and critic trace the circuits of grief and melancholy that run from Roland Barthes to Billy-Ray, their conversation is joyful, reminding listeners that romance and intimacy sustain us and that beautiful sentences matter. His answer to this season’s signature question attests to the way that even the classroom can be refashioned, like the novel, into a chorus. Mentioned in this episode By Billy-Ray Belcourt: A Minor Chorus A History of My Brief Body This Wound is a World Also mentioned: The Summer Day “Arundhati Roy Sees Delhi as a Novel” Rachel Cusk, The Shakespeare and Company Interview “The State of the Political Novel: An Interview with Édouard Louis” “100 Things About Writing a Novel” Mourning Diary Ann Cvetkovich Joshua Whitehead Mourning and Melancholia Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
  1. 10.2 Beautiful Sentences Matter. Billy-Ray Belcourt and Matt Hooley (SW)
  2. 10.1 "Extreme Circumstances, Extreme Reactions:” Aaron Gwyn and Sean McCann (JP)
  3. We Better Laugh About It: A Discussion with Álvaro Enrigue and Maia Gil’Adí
  4. 9.5 Who Owns These Tools? Vauhini Vara and Aarthi Vadde (SW)
  5. 9.4 “That In Between Time,” Fernanda Trías and Heather Cleary (MAT)