4.3 Strange Beasts of Translation: Yan Ge and Jeremy Tiang in Conversation

Yan Ge and Jeremy Tiang are both writers who accumulate languages. Sitting down with host Emily Hyde, they discuss their work in and across Chinese and English, but you’ll also hear them on Sichuanese, the dialect of Mandarin spoken in Yan Ge’s native Sichuan province, and on the Queen’s English as it operates in Singapore, where Jeremy grew up. Yan is an acclaimed writer in China, where she began publishing at age 17. She now lives in the UK. Her novel Strange Beasts of China came out in English in 2020, in Jeremy’s translation. Jeremy, in addition to having translated more than 20 books from Chinese, is also a novelist and a playwright currently based in New York City. This conversation roams from cryptozoology to Confucius, from the market for World Literature to the patriarchal structure of language. Yan reads from the “Sacrificial Beasts” chapter of her novel, and Jeremy envies the brevity and compression of her Chinese before reading his own English translation. Throughout this warmhearted conversation, Yan and Jeremy insist upon particularity: upon the specificity of language, even in translation, and the distinctiveness of identity, even in a globalized world. We learn more about Yan’s decision to write in English, and Jeremy’s cat chimes in with an answer to our signature question about untranslatability! Tune in, and keep a look out for Yan’s English-language debut, Elsewhere, a collection of stories, due out in 2023.

Mentioned in this episode:
Yiyun Li
Liu Xiaobo 
Jhumpa Lahiri
Confucius
Strange Beasts of China
Tilted Axis Press
State of Emergency
Yu char kway
Wittgenstein

Listen and Read:

Audio: Strange Beasts of Translation

Transcript: 4.3 Strange Beasts of Translation

10.1 "Extreme Circumstances, Extreme Reactions:” Aaron Gwyn and Sean McCann (JP) Novel Dialogue

Aaron Gwyn is the author of four novels: The World Beneath, Wynn’s War, and, most recently, two wonderfully linked historical novels, All God’s Children, which won the Oklahoma Book award, and The Cannibal Owl. In his conversation with Sean McCann of Wesleyan (A Pinnacle of Feeling: American Literature and Presidential Government and Gumshoe America: Hard-Boiled Crime Fiction and the Rise and Fall of New Deal Liberalism) and Novel Dialogue’s own John Plotz, we learn that Robert Lemmons is a real historical figure and so is Levi English.One way to grasp Gwyn’s achievement is to consider the contrast between his durably realist work and Cormac McCarthy’s 1985 Blood Meridian. Much as Aaron and Sean admire that novel, McCarthy’s characters strike them as monstrous and incredible. How about Charles Portis’s True Grit, asks John? Aaron loves it for its ventriloquizing power, and its truth-loving willingness to weave in unsettling back stories like Rooster Cogburn’s ties to Quantrill’s Rangers, an eerily modern pro-Confederate terrorist paramilitary. In our signature question, we learn why Aaron’s favorite teacher was Robert Hill, Pink-Floyd-loving drummer and perennial inspiration (audio here). Mentioned in the episode: Richard Slotkin’s notion of “the man who knows Indians” comes from Gunfighter Nation Mark Twain, A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court (1889) Herman Melville, Moby Dick William Faulkner Absalom Absalom Toni Morrison, Beloved Thomas Pynchon, Gravity’s Rainbow. John Williams, Stoner (but also Butcher’s Crossing –-which John loves— and Augustus, which did indeed split the National Book Award (not the Pulitzer) in 1973 with John Barth’s Chimera. Larry McMurtry’s hard-to-get-into Lonesome Dove Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
  1. 10.1 "Extreme Circumstances, Extreme Reactions:” Aaron Gwyn and Sean McCann (JP)
  2. We Better Laugh About It: A Discussion with Álvaro Enrigue and Maia Gil’Adí
  3. 9.5 Who Owns These Tools? Vauhini Vara and Aarthi Vadde (SW)
  4. 9.4 “That In Between Time,” Fernanda Trías and Heather Cleary (MAT)
  5. 9.3 Planetary Boundaries are Non-Negotiable: Kim Stanley Robinson and Elizabeth Carolyn Miller (JP)

One thought on “4.3 Strange Beasts of Translation: Yan Ge and Jeremy Tiang in Conversation

Comments are closed.