5.2 Writing the Counter-book: Joshua Cohen with Eugene Sheppard (JP)

Eugene Sheppard joins his Brandeis colleague John Plotz to speak with Joshua Cohen about The Netanyahus. Is the 2021 novel a Pulitzer-winning bravura story of the world’s worst job interview? Or is it a searing indictment of ethno-nationalist Zionism–and the strange act of pretense whereby American Jewish writers and thinkers in postwar America pretended that Israel and its more extreme ethno-nationalist strains didn’t concern them?

Cohen dramatizes the return of that repressed by imagining the family of the Benzion Netanyahu (actual medieval Spanish historian and father of Israel’s past and present Prime Minister Bibi)  landing itself on a would-be assimilated American Jewish family ripped straight from the pages of a Philip Roth or Bernard Malamud novel.

With John and Eugene, Joshua dissects the legacy of earlier American Jewish writers like Cynthia Ozick, and offers finer details of how Ze’ev Jabotinksy‘s bellicose views would ultimately take hold in Israel, wisecracking his way to a literally jaw-dropping conclusion….

.

Mentioned in this episode:

Zionist and ethnonationalist Ze’ev Jabotinksy (1880-1940): “We must eliminate the Diaspora or the Diaspora will eliminate us.

Novalis (the German Romantic writer Georg Von Hardenberg) says somewhere “Every book must contain its counter-book.”

Slavoj Zizek makes the case that everything is political including the choice not to have a politics.

Joshua wants readers to think about why celebrated postwar American fiction by Jewish authors like Cynthia Ozick, Saul Bellow, Bernard Malamud, Philip Roth (starting from his 1959 Goodbye Columbus) largely ignores both the Holocaust and Israel until the 1970s or 1980s. Joshua invokes Harold Bloom’s 1973 Anxiety of Influence to explain his relationship to them. He is less interested in Hannah Arendt.

“Shoah Religion” is the way in which the Holocaust came to not only function as a key element in post-war American Jewish identification but also to legitimate the state of Israel (cf Abba Eban’s famous quip “There’s no business like Shoah business“)

Yekke: a German-Jew in Israel or American characterized by an ethos of industrial self-restraint and German culture, satirized in Israeli culture as a man who wears a three piece suit in the middle of summer heat.

Leon Feuchtwanger

“”There’s hope but not for us” Joshua (subtly) quotes a line of Kafka’s that Walter Benjamin (in „Franz Kafka: On the Tenth Anniversary of His Death‟ from Illuminations) apparently lifted from Max Brod (“Oh Hoffnung genug, unendlich viel Hoffnung, — nur nicht für uns.”)

Yitzhak La’or  “you ever want a poem to become real”

Netanyahu tells the story of the snowy drive to Ithaca (again) in an interview with Barry Weiss.

Philip Roth, The Ghost Writer

Listen and read:

Audio: Writing the Counter-book

Transcript: 5.2 Writing the Counter-book

10.5 The Novel as Instrument: Sinan Antoon and Michael Allan (MAT) Novel Dialogue

“I am haunted by history: the history of dictatorship, the history of empire, history as a whole,” declares the Iraqi novelist, poet, scholar, and literary translator Sinan Antoon near the start of this conversation about his most recent novel, Of Loss and Lavender. Sinan, speaking with Magalí and critic Michael Allan, goes on to say that “the novel allows for a more wholesome, in-depth confrontation with history.” That confrontation, in turn, requires narrative forms that are complex, sometimes fractured, and often non-linear in order to braid together a range of different perspectives on a particular moment or event. As Sinan observes in a discussion of the Arabic term nisyān—“forgetting” or “forgetfulness,” although its nuances in Arabic are not easily rendered in English—even memory itself is not static. And yet, shared histories of empire and imperialism make it possible to draw connections between far-flung locations, as Sinan does in Of Loss and Lavender by drawing together Iraq and Puerto Rico. From here, the conversation turns to the pleasures and challenges of translation, including some of Sinan’s choices when translating his own work into English. This includes the effort to make legible the nuances of race, class, and other forms of difference across contexts; although, as Sinan notes, much of his younger readership in the Arab world today is often well-versed in US culture. The conversation concludes with a discussion of Sinan’s frequent use of poems and songs in the novel, a device that points back to the multi-genre experiments of the premodern Arabic tradition, and a moving portrait of a teacher who transmitted to his students ideas about justice and equality despite the dictatorship under which he worked. Mentioned in this episode: About Baghdad The Baghdad Eucharist Mahmoud Darwish, In the Presence of Absence Darwish’s “Memory for Forgetfulness” (on nisyān) The Book of Collateral Damage Elias Khoury and the use of dialect in contemporary Arabic fiction Quebecois literature Breaking Bad Um Kulthoum Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
  1. 10.5 The Novel as Instrument: Sinan Antoon and Michael Allan (MAT)
  2. 10.4 Place Presents Itself To You in Fragments: Ivan Vladislavić and Jeanne-Marie Jackson (MAT)
  3. 10.3 Just Slightly Outside the Circle: Peter Orner and Sarah Wasserman (EH)
  4. 10.2 Beautiful Sentences Matter. Billy-Ray Belcourt and Matt Hooley (SW)
  5. 10.1 "Extreme Circumstances, Extreme Reactions:” Aaron Gwyn and Sean McCann (JP)

Published by plotznik

I teach English (mainly the novel and Victorian literature) at Brandeis University, and live in Brookline.