6.3 Narrative, Database, Archive: A Discussion with Tom Comitta and Deidre Lynch (AV)

12 tables; 300 novels, 1500 pages of nature description: This is how Tom Comitta created The Nature Book, a one-of-a-kind novel cut from 300 years of English literary tradition. It has no human characters, no original writing, and it is astoundingly good! Tom sits down with distinguished Harvard prof, Deidre Lynch and host Aarthi Vadde to talk about how Tom wrote a book out of found language. The conversation reveals why The Nature Book is so compelling: it scrambles the usual distinctions between narrative and database. It is fast-paced, propulsive, full of cliffhangers and yet also a “mood collage” composed of macro, micro, and nanopatterns that Tom identified in their corpus. Writing through a complex set of Oulipo-like constraints, they checked their own authorial freedom to create a book in which the human hand becomes distant and ghostly – its traces felt in the change of seasons and at the bottoms of oceans yet nowhere seen.
Deidre connects Tom’s “literary supercut” (their own term for their practice) to the centuries-old tradition of commonplacing in which ordinary readers would cut and paste favored passages into books that then became archives of personal experience and collective memory. The Nature Book thus finds its place in a countercultural tradition of authorship where recycling takes precedence over invention. Copying, curation, and rearrangement become a novelistic style of “degrowth” in which writers discover that, in lieu of developing new language, they can plumb the depths of our already existing language. The episode ends with a series of surprising answers to the signature question: narratives and databases cross paths with hookups and keepsakes!

Kota Ezawa
Emily Brontë, Wuthering Heights
Fiction for Dummies
Amitav Ghosh, The Great Derangement
Herman Melville, Moby Dick
It Narratives – narratives in which protagonists are often manufactured objects (e.g. Adventures of a Corkscrew (1775))
Elvia Wilk, Death by Landscape
Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc. v. Goldsmith et al
.

Audio: Narrative, Database, Archive

Transcript: 6.3 Narrative, Database, Archive

We Better Laugh About It: A Discussion with Álvaro Enrigue and Maia Gil’Adí Novel Dialogue

Álvaro Enrigue and critic Maia Gil’Adí begin their conversation considering translation as a living process, one that is internal to the novel form. Álvaro, author of the trippy You Dreamed of Empires (Riverhead, 2024), explains how the opening letter to his translator Natasha mirrors the letter to his editor, Teresa, in Spanish, and how both letters become part of the fiction. Fitting for a novel that crosses Nahua and Mayan, Moctezuma and Cortés, Mexican history and the glam rock band T. Rex. The English translation—which Álvaro calls the book of Natasha—is longer, filled with changes and additions and revisions, and so translation becomes “another life for the book.” From the living book to its contents, Maia asks how You Dreamed of Empires blends the gorgeous and the grotesque, slapstick humor and extreme violence, historical detail and mischievous metafictional departures. Álvaro links his work to Season 9’s theme of TECH by pointing out the novel’s longstanding use as a tool to laugh about the powerful, to tell them that what they’re saying is not true, and to articulate politics through contradiction and humor. After discussing the encounter of Moctezuma and Cortés (or really, of their translators, including a very magical bite of cactus) as the moment that changes everything in history, Álvaro makes a surprising historical swerve in his answer to this season’s signature question. Mentions:Álvaro Enrigue, Sudden Death, You Dreamed of Empires, Now I SurrenderNahuaNatasha WimmerTeresa Ariño, AnagramaSergio Pitol, Enrique Vila-Matas, Javier Marías, Roberto BolañoMiguel de Cervantes, Don Quixote; Laurence Sterne; Jonathan Swift, Gulliver’s TravelsOctavio Paz saying New Spain was a kingdom in One Earth, Four or Five Worlds: Reflections on Contemporary History, translated by Helen R. Lane.Edward SaidLèse-majestéT. Rex, “Monolith”Gonzalo GuerreroThe Colegio de Santa Cruz de TlatelolcoJosé Emilio PachecoMichel FoucaultMichelangeloSaint Paul, Epistle to the RomansNoam ChomskyTlaxcalas Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
  1. We Better Laugh About It: A Discussion with Álvaro Enrigue and Maia Gil’Adí
  2. 9.5 Who Owns These Tools? Vauhini Vara and Aarthi Vadde (SW)
  3. 9.4 “That In Between Time,” Fernanda Trías and Heather Cleary (MAT)
  4. 9.3 Planetary Boundaries are Non-Negotiable: Kim Stanley Robinson and Elizabeth Carolyn Miller (JP)
  5. 9.2 Monstrous Dreaming: Lauren Beukes and Andrew Pepper