3.3 In the Editing Room with Ruth Ozeki and Rebecca Evans (EH)

Ruth Ozeki, whose most recent novel is The Book of Form and Emptiness, speaks with critic Rebecca Evans and guest host Emily Hyde. This is a conversation about talking books, the randomness and serendipity of library shelves, and what novelists can learn in the editing room of a movie like Mutant Hunt. Ozeki is an ordained Zen Buddhist priest, and her novels unfold as warm-hearted parables that have been stuffed full of the messiness of contemporary life. The Book of Form and Emptiness telescopes from global supply chains to the aisles of a Michaels craft store and from a pediatric psychiatry ward to the enchanted stacks of the public library. The exigencies of environmental storytelling arch over this conversation. Evans asks Ozeki questions of craft (how to move a story through time, how to bring it to an end) that become questions of practice (how to listen to the objects stories tell, how to declutter your sock drawer). And we learn Ozeki’s theory of closure: her novels always pull together at the end so that readers are free to continue pondering the questions they raise.

Mentioned in this episode:

Listen and Read:

Audio: In the Editing Room with Ruth Ozeki and Rebecca Evans

Transcript: 3.3 In the Editing Room

4.6 Translation is the Closest Way to Read: Ann Goldstein and Saskia Ziolkowski Novel Dialogue

In our season finale, Ann Goldstein, renowned translator of Elena Ferrante’s Neapolitan novels, gives a master class in the art and business of translation. Ann speaks to Duke scholar Saskia Ziolkowski and host Aarthi Vadde about being the face of the Ferrante novels, and the curious void that she came to fill in the public imagination in light of Ferrante’s anonymity. In a profession long characterized by invisibility, Ann reflects on her own celebrity and the changing orthodoxies of the book business. Where once having a translator’s name on a book cover would be sure to kill interest, now there are movements to display author’s and translator’s names together. Ann reads an excerpt in Italian from Primo Levi’s The Truce, followed by her re-translation of the autobiographical story for The Complete Works of Primo Levi. She then offers an extraordinary walk through of her decision-making process by honing in on the difficulty of translating one key word “scomposti.” Listening to Ann delineate and discard choices, we are reminded of Italo Calvino’s assertion (echoed by Ann) that translation is indeed the closest way to read. This season’s signature question on “untranslatables” yields another brilliant meditation on word choice and the paradoxical task of arriving at precise approximations. Plus, Ann and Saskia reveal some of their favorite Italian women writers, several of whom Ann has brought into English for the first time. Mentions: –Elena Ferrante –Jennifer Croft –Primo Levi, The Periodic Table –Primo Levi, The Truce, from The Complete Works of Primo Levi –Stuart Woolf, original translator of Levi, If This is the Man –Catherine Gallagher, Nobody’s Story –Italo Calvino –Marina Jarre, Return to Latvia –Elsa Morante, Arturo’s Island –Emily Wilson, only female translator of The Odyssey –Jenny McPhee –Cesare Garboli Find out more about Novel Dialogue and its hosts and organizers here. Contact us, get that exact quote from a transcript, and explore many more conversations between novelists and critics. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
  1. 4.6 Translation is the Closest Way to Read: Ann Goldstein and Saskia Ziolkowski
  2. 4.5a Novel Dialogue Bonus: Jean-Baptiste Naudy Reads from Claude McKay’s "Amiable with Big Teeth"
  3. 4.5 The Best Error You Can Make: Brent Hayes Edwards and Jean-Baptiste Naudy on Claude McKay
  4. 4.4 “A short, sharp punch to the face”: José Revueltas’ The Hole (El Apando) with Alia Trabucco Zerán and Sophie Hughes.
  5. 4.3 Strange Beasts of Translation: Yan Ge and Jeremy Tiang in Conversation

Image credit: Creative Commons

%d bloggers like this: