3.6 Why are you in bed? Why are you drinking? Colm Tóibín and Joseph Rezek in conversation (TM)

Colm Tóibín, the new laureate for Irish fiction, talks to Joseph Rezek of Boston University, and guest host Tara K. Menon of Harvard. The conversation begins with Colm’s latest novel The Magician, about the life of Thomas Mann, and whether we can or should think of novelists as magicians and then moves swiftly from one big question to the next. What are the limitations of the novel as a genre? Would Colm ever be interested in a writing a novel about an openly gay novelist? Why and how does death figure in Colm’s fiction? Each of Colm’s revealing, often deeply personal answers illuminates how both novels and novelists work. As Thoman Mann wrote of the “grubby business” of writing novels, Colm reminds us of the “day to day dullness of novel writing.” Insight and inspiration only arrive, he warns, after long, hard days of work.

Mentioned in this Episode:

Robinson Crusoe (1719), Daniel Defoe
Pride and Prejudice (1813), Jane Austen
The Portrait of a Lady (1881), Henry James
The Wings of the Dove(1902), Henry James
The Ambassadors (1903), Henry James
The Golden Bowl(1904), Henry James
The Blackwater Lightship(1999), Colm Tóibín
The Master (2004), Colm Tóibín
Brooklyn(2009), Colm Tóibín
The Testament of Mary(2012), Colm Tóibín
Nora Webster(2015), Colm Tóibín
The Magician(2021), Colm Tóibín

Listen and Read:

Audio: Why are you in bed? Why are you drinking?

Transcript: 3.6 Why are you in bed? Why are you drinking?

4.6 Translation is the Closest Way to Read: Ann Goldstein and Saskia Ziolkowski Novel Dialogue

In our season finale, Ann Goldstein, renowned translator of Elena Ferrante’s Neapolitan novels, gives a master class in the art and business of translation. Ann speaks to Duke scholar Saskia Ziolkowski and host Aarthi Vadde about being the face of the Ferrante novels, and the curious void that she came to fill in the public imagination in light of Ferrante’s anonymity. In a profession long characterized by invisibility, Ann reflects on her own celebrity and the changing orthodoxies of the book business. Where once having a translator’s name on a book cover would be sure to kill interest, now there are movements to display author’s and translator’s names together. Ann reads an excerpt in Italian from Primo Levi’s The Truce, followed by her re-translation of the autobiographical story for The Complete Works of Primo Levi. She then offers an extraordinary walk through of her decision-making process by honing in on the difficulty of translating one key word “scomposti.” Listening to Ann delineate and discard choices, we are reminded of Italo Calvino’s assertion (echoed by Ann) that translation is indeed the closest way to read. This season’s signature question on “untranslatables” yields another brilliant meditation on word choice and the paradoxical task of arriving at precise approximations. Plus, Ann and Saskia reveal some of their favorite Italian women writers, several of whom Ann has brought into English for the first time. Mentions: –Elena Ferrante –Jennifer Croft –Primo Levi, The Periodic Table –Primo Levi, The Truce, from The Complete Works of Primo Levi –Stuart Woolf, original translator of Levi, If This is the Man –Catherine Gallagher, Nobody’s Story –Italo Calvino –Marina Jarre, Return to Latvia –Elsa Morante, Arturo’s Island –Emily Wilson, only female translator of The Odyssey –Jenny McPhee –Cesare Garboli Find out more about Novel Dialogue and its hosts and organizers here. Contact us, get that exact quote from a transcript, and explore many more conversations between novelists and critics. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
  1. 4.6 Translation is the Closest Way to Read: Ann Goldstein and Saskia Ziolkowski
  2. 4.5a Novel Dialogue Bonus: Jean-Baptiste Naudy Reads from Claude McKay’s "Amiable with Big Teeth"
  3. 4.5 The Best Error You Can Make: Brent Hayes Edwards and Jean-Baptiste Naudy on Claude McKay
  4. 4.4 “A short, sharp punch to the face”: José Revueltas’ The Hole (El Apando) with Alia Trabucco Zerán and Sophie Hughes.
  5. 4.3 Strange Beasts of Translation: Yan Ge and Jeremy Tiang in Conversation

Photo by Sandra Tenschert on Unsplash

Published by plotznik

I teach English (mainly the novel and Victorian literature) at Brandeis University, and live in Brookline.

%d bloggers like this: