3.2 Promises Unkept: Damon Galgut with Andrew van der Vlies (CH)


Guest host Chris Holmes sits down with Booker Prize winning novelist Damon Galgut and Andrew van der Vlies, distinguished scholar of South African literature and global modernisms at the University of Adelaide, Australia. Andrew and Damon tunnel down into the structures of Damon’s newest novel, The Promise to locate the ways in which a generational family story reflects broadly on South Africa’s present moment. The two discuss how lockdowns during the Covid-19 pandemic invoke for some the limitations on movement during the Apartheid era in South Africa. The Promise is a departure from Damon’s previous two novels, which were peripatetic in their global movement and range.  Damon describes the ways in which this novel operates cinematically, as four flashes of a family’s long history, with the disembodied narrator being the one on the move. Damon provocatively divides novels into two traditions: those that provide consolation, and those that can provide true insight on the world but must do so with a cold distance. While he does not call The Promise an allegory, Damon admits to the fun that he has with inside jokes that play with allegorical connections, as long as the reader is in on the joke. Damon directly takes on his choice to leave a pregnant absence in the narrative’s insight into his black characters “sitting at the very heart of the book.

Mentioned in this Episode:

Listen and Read

Audio: Promises Unkept: Damon Galgut with Andrew van der Vlies

Transcript 3.2 Promises Unkept

4.6 Translation is the Closest Way to Read: Ann Goldstein and Saskia Ziolkowski Novel Dialogue

In our season finale, Ann Goldstein, renowned translator of Elena Ferrante’s Neapolitan novels, gives a master class in the art and business of translation. Ann speaks to Duke scholar Saskia Ziolkowski and host Aarthi Vadde about being the face of the Ferrante novels, and the curious void that she came to fill in the public imagination in light of Ferrante’s anonymity. In a profession long characterized by invisibility, Ann reflects on her own celebrity and the changing orthodoxies of the book business. Where once having a translator’s name on a book cover would be sure to kill interest, now there are movements to display author’s and translator’s names together. Ann reads an excerpt in Italian from Primo Levi’s The Truce, followed by her re-translation of the autobiographical story for The Complete Works of Primo Levi. She then offers an extraordinary walk through of her decision-making process by honing in on the difficulty of translating one key word “scomposti.” Listening to Ann delineate and discard choices, we are reminded of Italo Calvino’s assertion (echoed by Ann) that translation is indeed the closest way to read. This season’s signature question on “untranslatables” yields another brilliant meditation on word choice and the paradoxical task of arriving at precise approximations. Plus, Ann and Saskia reveal some of their favorite Italian women writers, several of whom Ann has brought into English for the first time. Mentions: –Elena Ferrante –Jennifer Croft –Primo Levi, The Periodic Table –Primo Levi, The Truce, from The Complete Works of Primo Levi –Stuart Woolf, original translator of Levi, If This is the Man –Catherine Gallagher, Nobody’s Story –Italo Calvino –Marina Jarre, Return to Latvia –Elsa Morante, Arturo’s Island –Emily Wilson, only female translator of The Odyssey –Jenny McPhee –Cesare Garboli Find out more about Novel Dialogue and its hosts and organizers here. Contact us, get that exact quote from a transcript, and explore many more conversations between novelists and critics. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
  1. 4.6 Translation is the Closest Way to Read: Ann Goldstein and Saskia Ziolkowski
  2. 4.5a Novel Dialogue Bonus: Jean-Baptiste Naudy Reads from Claude McKay’s "Amiable with Big Teeth"
  3. 4.5 The Best Error You Can Make: Brent Hayes Edwards and Jean-Baptiste Naudy on Claude McKay
  4. 4.4 “A short, sharp punch to the face”: José Revueltas’ The Hole (El Apando) with Alia Trabucco Zerán and Sophie Hughes.
  5. 4.3 Strange Beasts of Translation: Yan Ge and Jeremy Tiang in Conversation

Image credit: Creative Commons

Published by plotznik

I teach English (mainly the novel and Victorian literature) at Brandeis University, and live in Brookline.

%d bloggers like this: